Bom português: tráfico vs tráfego
“Tráfico” e “tráfego” são palavras com origem no italiano “traffico” e encontram-se registadas, segundo os dicionários etimológicos, desde o século XV e XVI. O sentido original remete, pois, para “circulação / troca de objectos ou mercadorias”. É evidente que a primeira segue de modo mais erudito a forma original, enquanto a segunda, divergente daquela, manifesta a adaptação à nossa língua, isto é, sonorização da consoante inicial, em posição intervocálica, da última sílaba, com a transformação da vogal anterior.
Actualmente, cada uma segue numa direcção específica. Deste modo, “tráfico”, que os dicionários registam como “troca de mercadorias; comércio; negócio” e mesmo “conjunto de veículos que circulam numa via de comunicação; circulação de veículos”, é frequentemente tomada em sentido pejorativo, como “comércio ou negócio ilícito” (e disso são exemplos as expressões: “tráfico de droga” ou “tráfico de influências”), tornando assim possíveis “traficar” e “traficância”. Já no caso de “tráfego”, ela é a forma preferida para “transporte de mercadorias; comércio; trato mercantil” e para “conjunto dos veículos, passageiros e mercadorias que circulam numa via de comunicação”, podendo, no entanto, ganhar conotação sociológica ou abstracta (“trabalho; afã; convivência; trato social”). Acrescentamos que “trafegar” quer dizer “negociar” e também “trabalhar muito; lidar”, do que resulta o curioso regionalismo “tráfega” (“afã; lida; azáfama”).
in www.expresso.pt
1 Comments:
Obrigado pela explicação. É engraçado ver que "tráfico", que se aproxima mais da origem, tem um sentido pejorativo. Não fosse a origem italiana. :P
Enviar um comentário
<< Home